Utställning på Bokmässan

I höst ställer jag ut mina fotografier av litterära översättare i Rum för översättning på Bokmässan i Göteborg (26–29 september). Bilderna är diptyker – ett porträtt och en bild från översättarens arbetsplats. Ungefär tio av dem kommer att ingå i utställningen och samtliga (cirka 25 stycken) kommer att publiceras i Översättarcentrums sociala kanaler under hösten. Ur projektbeskrivningen:

Jag har velat kombinera mina två världar, den litterära och den visuella, i en serie fotografier som synliggör litterära översättare som kreativa upphovspersoner genom att porträttera dem i deras arbetsmiljö. Jag har valt att kalla serien för ”The Invisible People” för att belysa att det som av många anses känneteckna en god översättning – att översättaren är osynlig – också kan vara något som bidrar till yrkesgruppens relativa osynlighet i samhället och kulturen. Samtidigt tänker jag mig att osynligheten är en sorts specialförmåga, en superkraft som översättarna kan använda hur de vill. Kanske är det viktiga att själv kunna välja när man vill vara synlig eller osynlig?

Litterära översättare har skapat en stor del av vår svenskspråkiga litteratur, men betraktas sällan som upphovspersoner i egen rätt. Dessutom arbetar de under ekonomiska villkor som innebär stora uppoffringar. Jag har velat lyfta fram deras enträgna arbete och unika personligheter. Därför har jag valt att presentera dem i form av diptyker – en porträttbild och en bild från översättarens arbetsplats. Platserna varierar, alltifrån kontorslokaler och arbetsrum till caféer, bibliotek och tåg, och blir en spegling av den enskilda översättarens personlighet.

Fler porträtt finns här: www.annalindbergfoto.se

Alva Dahl är litterär översättare och grundare av förlaget Syster Enbär.

Novellsamling på Dockhaveri

I september kommer min novellsamling Frihetsgudinnor ut på Dockhaveri förlag. Det blir en dubbelrelease tillsammans med romanen Skär av Mia Axelsson. Omslagen görs av formgivare Moa Schulman. Två av novellerna har tidigare publicerats, här och här.

Så här beskrivs böckerna av förlaget:

”Romanen Skär av Mia Axelsson och novellsamlingen Frihetsgudinnor av Anna Lindberg är böcker som utforskar och skevar kärlekens koreografi. Båda är starkt visuella berättelser som förenar ett symboliskt och ett realistiskt plan. De kretsar kring teman som sinnlighet, kraft, sårbarhet, begär, blick, femininitet och kontrollförlust.”

”Idioten” i SvD

Så här skriver Anders Q Björkman i Svenska Dagbladet, i en krönika med titeln ”Idioten som gjorde kulturåret 2018 lite roligare”:

”Utanför biosalongerna korar jag ’Idioten’ till 2018 års mest humoristiska kulturupplevelse. Och då syftar jag varken på Fjodor Dostojevskijs klassiker med samma titel – den skrevs för 150 år sedan – eller på Iggy Pops legendariska solodebut ’The Idiot’ från 1977. Det jag tänker på är Elif Batumans debutroman ’Idioten’.

[…]

Mycket av det roliga i ’Idioten’ handlar dock om språk – den är något av en humorbok om lingvistik. Elif Batuman läser eller talar sju språk och det märks i hennes berättelse, som hon packar med grammatik, språkvetenskap och idiomatiska uttryck. Vi får lära oss de fyra diminutivformerna på det ungerska ordet för mamma; att det turkiska egennamnet Yıldırım Özguven ordagrant betyder Blixt Självförtroende; att en spansktalande som ska uttala orden ’Pappret är vitt’ väldigt lätt i stället säger ’Pappel e bitt’; att det turkiska tempuset inferentialis används för att signalera hörsägen eller skvaller. Och så det faktum att flera tungomål saknar könsbestämda pronomen som ’hon’ och ’han’. De nöjer sig med ett ’hen’: exempelvis turkiskans o.”

Fina recensioner av ”Idioten”

Nu har det kommit några recensioner av Elif Batumans Idioten, som nog är den enda av mina översättningar jag kan tänka mig att läsa om av rent nöje.

I Sydsvenskan skriver Elina Pahnke: ””Idioten har nyligen kommit ut på svenska i en fantastiskt närvarande översättning av Anna Lindberg. I romanen går Selin första året på Harvard, det är 1995 och trots att en möjlig kärleksrelation löper som en röd tråd genom romanen är det kärleken till språket och den naiva blicken på omvärlden som gör boken oemotståndlig.”

Även Kulturnytt i P1DN och SvD skriver om romanen i mycket positiva ordalag.

 

Samtal om Didion

Nu kan man lyssna på ett samtal mellan Magdalena Sørensen och mig som hölls i Rum för översättning på förra årets bokmässa i Göteborg. Det handlar om att översätta Joan Didion, att resa i sin författares fotspår och var gränsen mellan text och liv egentligen går. Klicka här för att lyssna.

Den otacksamma främlingen

Den 3 maj besöker Irena Brezná, författare till Den otacksamma främlingen, och jag Göteborgs universitet för att berätta om boken och översättningsarbetet. Klicka här för att läsa mer om seminariet, som är öppet för alla intresserade. Sedan samtalar Irena med Benita Funke från Schweiziska ambassaden på Stadsbiblioteket i Lund dagen därpå och på Stockholms litteraturmässa lördagen 6 maj.

Intervju om Dockhaveri

Jag blev intervjuad av litteratursajten Boktugg med anledning av att Dockhaveri förlags författare Henning Brüllhoff har fått Katapultpriset. Jag var med och startade Dockhaveri 2011 och har bland annat varit redaktör för romanen ”Allt jag begär”, tillsammans med Moa Schulman och Hanna Riisager. Intervjun går att läsa här.

Logga2

Den otacksamma främlingen

Nu är min översättning av Irena Breznás Den otacksamma främlingen äntligen här!

”En originell bok skriven med humor och ärlighet”, anser BTJ. Och Öresunds-Posten skriver: ”Boken har prisats. Med all rätt. Den skär på ett effektivt språk igenom all förenkling och det vi trodde var färdigtänkt om migration och flyktingar.”

Irena Brezna

Under våren 2017 kommer Irena Brezná och jag att besöka bland annat Göteborgs universitet för att berätta om boken och översättningsarbetet.

Mästarbrev

Jag medverkar i Lyrikvännen med ett mästarbrev i Emily Dickinsons anda: ”Mästarbreven är förtätade skisser, bönfallande, våldsamma, roande och oroande, på en gång underdåniga och majestätiska. En hel äng att suga upp inspiration från som nektar, som Mia Axelsson, Anna Lindberg, Hanna Riisager och Emma Amanda Söderlund gör i sina egna versioner av Mästarbrev.” Läs mer om numret här.

lyrikvannen-2016-3_large